जिउझांग सुआंशु के अनुवाद में "मकई" का संदर्भ
एक साथ रैखिक समीकरणों को हल करने से संबंधित "गणितीय कला पर नौ अध्याय" का एक अंश कभी-कभी इस प्रकार अनुवादित किया जाता है: "मकई के तीन वर्ग होते हैं, जिनमें से प्रथम श्रेणी के तीन बंडल, दूसरे के दो और तीसरे के एक बंडल बनते हैं 39 उपाय। [आदि]" लेकिन मक्का (जैसा कि आजकल शब्द का प्रयोग किया जाता है) एक नई दुनिया की फसल है, तो इससे बेहतर अनुवाद क्या होगा? ("अनाज" सुरक्षित लगता है, लेकिन शायद कुछ और विशिष्ट इरादा था।)
मरियम-वेबस्टर:
मकई
3. ब्रिटिश: अनाज घास का दाना जो किसी क्षेत्र की प्राथमिक फसल है (जैसे ब्रिटेन में गेहूं और स्कॉटलैंड और आयरलैंड में जई)
पूर्ण प्रकटीकरण मैं किसी भी किस्म की चीनी भाषा नहीं बोलता। मैं पूरी तरह से स्रोतों पर निर्भर हूं।
निम्नलिखित स्रोतों में परिच्छेद के अनुवाद शामिल हैं:
शीर्ष ग्रेड अनाज के 3 बंडल, मध्यम ग्रेड के 2 बंडल रखें
अनाज, निम्न ग्रेड अनाज का 1 बंडल और एक कॉलम में शि के रूप में 39 डू
दाईं ओर।
उच्च श्रेणी के चावल की बालियां तीन बंडल, मध्यम श्रेणी की चावल की बालियां दो
बंडल, निम्न-श्रेणी के चावल के बाल, एक बंडल, 39 दोउ बनता है।
मान लीजिए कि हमारे पास उच्च गुणवत्ता वाले अनाज के 3 बंडल, 2 बंडल हैं
मध्यम गुणवत्ता वाले अनाज और निम्न गुणवत्ता वाले अनाज का एक डिब्बा, मात्रा
अनाज के 39 दोउ तक;
जर्मन साहित्य से:
ऑस 3 गार्बेन ईनर गुटेन अर्न्टे, 2 गार्बेन ईनर मित्तेल्माइजेन अर्न्टे
1 गार्बे ईनर श्लेचटेन अर्न्टे <एर्हाल्ट मैन> डेन एर्ट्रैग वॉन 39
टू।
"एर्नटे" का सीधा सा अर्थ है फसल, इसलिए वोगेल पूरी तरह से फसल के प्रकार से बचता है।
मुझे अभी तक अनुवाद के "मकई" संस्करण के लिए एक स्रोत की पहचान नहीं हुई है, हालांकि इसका उपयोग किया जाता है अनुवाद के सटीक उद्धरण के बिना MacTutor पर।
पी.एस. मकई के अर्थ की प्रशंसनीय व्याख्या के लिए गेराल्ड एडगर का उत्तर देखें। इससे यह भी पता चलता है कि दिया गया अनुवाद ब्रिटिश अंग्रेजी मूल का हो सकता है।
मूल प्रतीत होता है ä»æä¸ç¦¾ä¸ç§ï¼ä¸ç¦¾äºç§ ï¼ä¸ç¦¾ä¸ç§ï¼å¯¦ä¸åä¹æ (यहाँ से)।
जिस वर्ण का अनुवाद "मकई" में किया गया है वह 禾 है। मेरा शब्दकोष (प्लीको) इस वर्ण का अनुवाद "अनाज बोना (विशेषकर चावल)" करता है। मेरा मानना है कि वे वास्तव में "सीडिंग" के बजाय "सीडलिंग" लिखना चाहते थे।